Vježba 27.
2. Graeci eos qui pro patria ceciderant, in contione laudabant.
3. Gentes Illyricae quae bello Batoniano contra Romanos arma ceperant, multa milia militum dederunt.
4. Romani servos, qui effugerant cruci affigebant.
5. Discipuli qui grammaticam Latinam bene didicerint, scriptores Latinos facile legent.
6. Qui temere crediderit facile errabit.
1. Temistoklo je obnovio atenske zidove koje bijahu porušili Perzijanci.
2. Regul nije prekršio riječ koju bijaše zadao Kataržanima.
3. Ako svi budemo marljivo radili, naša će država cvasti.
2. Grci su one, koji bijahu poginuli za domovinu, u skupštini hvalili.
3. Ilirska plemena, koja su u Batonovu ratu bila uzela oružje protiv Rimljana, dala su mnoge tisuće vojnika.
4. Rimljani robove, koji su bili pobjegli, na križ pribijahu.
5. Učenici, koji budu latinsku gramatiku dobro naučili, lako će čitati latinske pisce.
6. Koji bude slijepo vjerovao, lako će griješiti.
1. Themistocles renovavit Athenarum moenia quae Persae diruerant.
2. Regulus fidem non fefellit quam Carthaginiensibus dederat.
3. Si omnes industriose laboraverimus, res publica nostra florebit.
Darius, -i, m
Darije, perzijski kraljclassis, -is, f
brodovljequingenti, -ae, -a
petstonavis, -is, f
lađa, brodcontra (prijedlog s akuz.)
protivAtheniensis, -is, m
Atenjanincomparo, 1.
spremiti, opremiti, skupitiGraecus, -i, m
Grkis, ea, id
onaj, on; takavqui, quae, quod
koji, -a, -epro (prijedlog s abl.)
zapatria, -ae, f
domovina, zavičajcado, 3. cecidi, – (casurus)
pasti, poginutiin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivcontio, -onis, f
zbor, skupštinalaudo, 1.
hvalitigens, -ntis, f
pleme, rod; narodIllyricus, 3
ilirskibellum, -i, n
ratBatonianus, 3
BatonovRomanus, 3
rimskiarma, -orum, n
oružjecapio, 3. cepi, captum
hvatati, uzeti, osvojiti, zarobiti, obuzeti, pograbitimultus, 3
mnogimilia
tisućicemiles, -litis, m
vojnikdo, dare, dedi, datum
dati; zadatiRomanus, -i, m
Rimljaninservus, -i, m
robeffugio, 3. fugi, —
pobjeći, uteći, umaknuti, izbjećicrux, crucis, f
križaffigo, 3. fixi, fixum
pribiti, pričvrstitidiscipulus, -i, m
učenikgrammatica, -ae, f
gramatika, slovnicaLatinus, 3
latinskibene (prilog)
dobro, valjanodisco, 3. didici, —
učiti (se), naučitiscriptor, -oris, m
pisacfacile (prilog)
lako, bez trudalego, 3. legi, lectum
čitatitemere (prilog)
slijepo, nasumce, lakoumnocredo, 3. credidi, creditum
vjerovati; mislitierro, 1.
griješiti; lutati, skitati se, potucati seThemistocles, -is, m
Temistoklo, atenski državnik i vojskovođarenovo, 1.
obnovitiAthenae, -arum, f
Atena, kulturno središte stare Grčkemoenia, -ium, n
zidine, bedemiPersa, -ae, m
Perzijanacdiruo, 3. rui, rutum
srušiti, razoriti, porušiti, razrušitiregula, -ae, f
pravilo, propisfidem fallo, 3. fefelli, (deceptum)
prekršiti riječnon (negacija)
neCarthaginiensis, -is, m
Kartažaninsi (veznik)
ako, da, kadomnis, -e
sav; svakiindustria, -ae, f
radljivost, radinostlaboro, 1.
raditires, rei, f
stvar, djelo; pojava; sadržaj;res publica
državanoster, -stra, -strum
našfloreo, 2. ui, —
cvjetati, cvasti
Riječi koje fale su :
OdgovoriIzbrišiRomanus, Romana, Romanum - rimski
capio, 3. cepi, ceptum - hvatati, uzeti osvojiti
multus, multa, multum - mnogo
Također mislim da se nalaze greške u prijevodima 4. i 5. rečenice
U 4. na kraju stoji "cruci affigebant" što pokazuje na dativ jednine i 3. lice imperfekta a prevedeno je kao "na križ nabijaju" ( treba stojati "na križ nabijaše" )
U 5. rečenici glagol "legeo" na kraju stoji kao "legent" što ukazuje na prezent (čitaju) ali u prijevodu stoji "će čitati" što je futur I. (iako prijevod ima manje smisla sa prezentom neki profesori traže tačnu konjugaciju/analizu glagola)
Hvala i na riječima i na ispravcima. Izmijenjeno!
IzbrišiPrijevod s hrvatskog na latinski:
OdgovoriIzbriši1. - Themistocles renovavit atheniensia moenia quae Persae destruxerant.
2. - Regulus fidem non fregit quam Carthaginiensibus dederat.
3. - Si omnes industriose laboraverimus, res publica nostra florebit.
Hvala, vjerujemo da je dobro prevedeno :)
Izbriši3. rečenica: Gentes Illyricae Quae*...
OdgovoriIzbrišiAžurirano, hvala!
IzbrišiA propo 5. rečenice i komentara, glagol nije legeo već lego, a u prezentu bi glasio legunt, dok u futuru I. glasi legent stoga je pravilno prevoditi futurom. ;-)
OdgovoriIzbrišiHvala! Onda se nadamo da je to konačno, napravili smo ispravak ispravka :)
IzbrišiLaudabant bi se trebao prevesti kao hvaljivahu umjesto pohvaljivaše jer je to imperfekt, a nastavak za 3.l.mn. je -ahu :)
OdgovoriIzbrišiU pravu si! Hvala na javljanju, promijenjeno :D
IzbrišiPRAVILNO:
OdgovoriIzbriši3. Gentes Illyricae quae ... (malo slovo qu)
2. Grci su one, koji bijahu poginuli za domovinu, u skupštini hvalili.
3. Ilirska plemena, koja su u Batonovu ratu bila uzela oružje protiv Rimljana, dala su mnoge tisuće vojnika.
4. Rimljani robove koji su bili pobjegli na križ pribijahu.
Hvala, ispravljeno :)
Izbrišinapisali ste dvaput facile
OdgovoriIzbrišiHvala, izbrisan višak :)
Izbriši2. Grci su one, koji bijahu poginuli za domovinu, u skupštini hvalili.
OdgovoriIzbrišimislim da treba umjesto hvalili,hvališe
Često se dogodi da imperfekt u latinskog prevedemo nesvršenim perfektom jer je to više u duhu hrvatskog jezika. Također, ponekad je i aorist preveden svršenim perfektom. Naravno, ako ćemo potpuno doslovno prevađati, slažemo se da je onda hvališe, no ni hvalili nije ogromna pogreška. Hvala na javljanju i LP!
IzbrišiZašto su neke riječi svijetlo sive, a neke crne boje?
OdgovoriIzbrišiPozdrav!
IzbrišiSvijetlo sive riječi pojavile su se već u ranijim vježbama, a točno kojim možeš provjeriti u rječniku kada mišem prijeđeš preko pojedine riječi. Crne su riječi nove, tj. prvi se puta pojavljuju u ovoj vježbi.
O ovome smo i planirali napisati kraću obavijest kako ne bi bilo nedoumica :)
4. Rečenica Servos*
OdgovoriIzbrišiHvala, ažurirano! :)
Izbriši