Vježba 26.

Indikativ perfekta aktivnog na -i, na -si i s reduplikacijom
Rečenice
1. Caesar Amintio amico scripsit: "Veni, vidi, vici".
2. Scythae perpetuo invicti manserunt.
3. Romani regem Tarquinium Superbum pepulerunt et in exsilium miserunt.
4. Spartacus in proelio multos Romanos cecidit et ipse cecidit.
5. Latifundia perdidere Italiam, iam vero et provincias.
6. Rem acu tetigisti.

1. Hanibal je odveo vojsku u Italiju.
2. Rimske legije pobijediše Kartažane u Africi.
3. Rimljani naučiše mnoga umijeća od Grka.
Prijevod
1. Cezar je napisao prijatelju Amiciju: "Došao sam, vidio sam, pobijedio sam."
2. Skiti su ostali neprekidno nepobijeđeni.
3. Rimljani su kralja Tarkvinija Oholog protjerali i poslali u progonstvo.
4. Spartak je u bitci mnoge Rimljane ubio i sam poginuo.
5. Veleposjedi su upropastili Italiju, a sada već i pokrajine.
6. Iglom si dotaknuo stvar. (Točno si pogodio.)

1. Hannibal exercitum in Italiam duxit.
2. Romanae legiones Carthaginienses in Africa vicerunt.
3. Romani multas artes a Graecis discerunt.
Riječi
abecedno
  • Caesar, -aris, m

    Cezar, rimski vojskovođa i državnik; car
  • Amintius, -i, m

    Amincije, Cezarov prijatelj
  • amicus, -i, m

    prijatelj
  • scribo, 3. scripsi, scriptum

    pisati, napisati
  • venio, 4. veni, ventum

    doći
  • video, 2. vidi, visum

    vidjeti; paziti, pobrinuti se
  • vinco, 3. vici, victum

    pobjeđivati, pobijediti
  • Scythae, -arum, m

    Skiti, nomadski narod koji je živio u današnjoj Ukrajini
  • perpetuo (prilog)

    neprekidno, uvijek
  • invictus, 3

    nepobijeđen; nesavladiv
  • maneo, 2. mansi, mansum

    ostati
  • Romanus, -i, m

    Rimljanin
  • rex, regis, m

    kralj
  • Tarquinius, -ii, m

    Tarkvinije, etrursko ime
  • superbus, 3

    ohol
  • Tarquinius Superbus, m

    Tarkvinije Oholi, posljednji rimski kralj
  • pello, 3. pepuli, pulsum

    tjerati, prognati; razbiti
  • et (veznik)

    i, te
  • in (prijedlog s akuz. i abl.)

    u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protiv
  • exsilium, -i, n

    progonstvo
  • mitto, 3. misi, missum

    slati
  • Spartacus, -i, m

    Spartak, vođa najvećeg ustanka robova u antici
  • proelium, -i, n

    boj, bitka
  • multus, 3

    mnogi
  • caedo, 3. cecidi, caesum

    sjeći, posjeći, ubiti
  • ipse, ipsa, ipsum

    sam (glavom)
  • cado, 3. cecidi, – (casurus)

    pasti, poginuti
  • latifundium, -i, n

    veleposjed
  • perdo, 3. perdidi, perditum

    upropastiti, izgubiti
  • Italia, -ae, f

    Italija
  • iam (prilog)

    već, sad već
  • vero (prilog)

    zaista; (veznik) a, pak
  • provincia, -ae, f

    pokrajina
  • res, rei, f

    stvar, djelo; pojava; sadržaj
  • acus, -us, f

    igla
  • tango, 3. tetigi, tactum

    taknuti, dodirnuti
  • Hannibal, -alis, m

    Hanibal, glasoviti kartaški vojskovođa
  • exercitus, -us, m

    vojska
  • duco, 3. duxi, ductum

    voditi, odvesti
  • Romanus, 3

    rimski
  • legio, -onis, f

    legija, jedinica rimske vojske, imala je 3.600 do 6.000 pješaka
  • Carthaginiensis, -is, m

    Kartažanin
  • Africa, -ae, f

    Afrika
  • ars, artis, f

    umjetnost, umijeće, vještina
  • a, ab (prijedlog s ablativom)

    od, po
  • Graecus, -i, m

    Grk
  • disco, 3. didici, —

    učiti (se), naučiti

Broj komentara: 11:

  1. Točniji prijevod latinskih rečenica na hrvatski:

    1.) Cezar je napisao prijatelju Aminciju: „Dođoh, vidjeh, pobijedih.“

    3.) Rimljani su kralja Tarkvinija Oholog protjerali i poslali u progonstvo. ("rimskog" je vrlo netočno - tako nam je profesor rekao)

    4.) Spartak je u bitci (a ne "bitki")

    6.) Iglom si dotaknuo stvar. (doslovan prijevod) // Točno si pogodio. (što zapravo znači)

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. U redu, hvala ti puno. Jedino što se tiče bitke, tj. je li bitci ili bitki, provjerili smo u hrvatskom pravopisu i dozvoljene su obje varijante za dativ i lokativ. (http://pravopis.hr/rjecnik/)

      Izbriši
    2. Slažem se što se tiče primjedbe na rečenicu sa Cezarom, ali smatram ako se već radi o indikativu perfekta aktivnoga, prijevod mora biti kao što je vlasnik/ca stranice napisao/la. Lp

      Izbriši
  2. Veni, vidi, vici, ako ćemo doslovno prevodit je perfekt, a ne imperfekt, pa bi stoga prijevod glasio :" Došao sam, vidio sam, pobijedio sam"

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Slažemo se, vraćamo kako je i bilo početno - u perfekt.

      Izbriši
  3. Stvar si iglom dotaknuo*
    I može biti i "dođoh vidjeh pobijedih" ali može biti i došao sam vidjeo sam i pobijedio sam, neće biti netočno

    OdgovoriIzbriši
  4. TOČAN PRIJEVOD:
    5. Veleposjedi su upropastili Italiju, a sada već i pokrajine. (Ne velegradi)
    2. Romanae legiones Carthaginienses in Africa vincebant. (in Africa je ablativ, a ne akuzativ)

    OdgovoriIzbriši
  5. 2. Romanae legiones Carthaginienses in Africa vincebant.
    Treba vicerunt jer oni pobijedise nisu pobijedjivali tj perfekt a ne imperfekt
    3. Romani multas artes ab Graecis discebant.
    Ista stvar, i treba a,ne ab jer ab ide ako je ispred samoglasnik a ovdje je g

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Hvala, promijenjeno! Nadam se da je sada sve u redu :)

      Izbriši
  6. 3) s hrvatskog ide Romani multas artes a Graecis didicerunt. didicerunt jer prevodimo perfektom a ne imperfektom

    OdgovoriIzbriši