Vježba 25.
Indikativ perfekta aktivnog na -vi i na -ui
Rečenice
1. Parva classis Graecorum magnam classem Persarum in pugna Salaminia fugavit.2. Romani Carthaginem et Corinthum eodem anno expugnaverunt et deleverunt.
3. Sulla caede et sanguine civium Romam complevit.
4. Demosthenes vitam veneno finivit.
5. Alexander Magnus nodum Gordii gladio secuit.
6. Eripuit caelo fulmen sceptrumque tyrannis.
1. Slaveni nekoć zapremiše gotovo sav Balkanski poluotok.
2. Kserkso je požarom uništio Atenu.
3. Raskoš je škodila rimskoj državi.
Prijevod
1. Malo grčko brodovlje u salaminskoj bitki razbilo je veliko perzijsko brodovlje.2. Rimljani su Kartagu i Korint osvojili i razorili iste godine.
3. Sula je ispunio Rim pokoljem i krvlju građana.
4. Demosten je život svršio otrovom.
5. Aleksandar Veliki mačem je prerezao gordijski čvor.
6. Oteo je munju nebu i žezlo tiranima.
1. Slavi olim paene omnem paeninsulam Haemum occupaverunt.
2. Xerxes incendio Athenas delevit.
3. Luxuria civitati Romanae nocuit.
Riječi
abecedno
parvus, 3
malen, neznatanclassis, -is, f
brodovljeGraecus, 3
grčkimagnus, 3
velik, silanPersa, -ae, m
Perzijanacin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivpugna, -ae, f
bitka, borbaSalaminius, 3
salaminskifugo, 1.
natjerati u bijeg, razbitiRomanus, -i, m
RimljaninCarthago, -ginis, f
Kartagaet (veznik)
i, teCorinthus, -i, f
Korint, grad u Grčkojidem, eadem, idem
istiannus, -i, m
godinaexpugno, 1.
osvojitideleo, 2. levi, letum
razoriti, uništitiSulla, -ae, m
Sula, siloviti vođa optimatske stranke, protivnik Marijevcaedes, -is, f
ubojstvo, pokoljsanguis, -inis, m
krvcivis, -is, m
građanin, sugrađaninRomanus, 3
rimskicompleo, 2. plevi, pletum
napuniti, ispunitiDemosthenes, -is, m
Demosten, najveći grčki govornik, protivnik Filipa Makedonskogvita, -ae, f
životvenenum, -i, n
otrovfinio, 4.
svršitiAlexander, -dri, m
AleksandarAlexander Magnus
Aleksandar Veliki, makedonski kraljnodus, -i, m
čvor, uzaoGordium, -i, n
Gordij, grad u Frigijigladius, -i, m
mačseco, 1. secui, sectum
sjeći, rezatieripio 3. ripui, reptum
oteti, ugrabiticaelum, -i, n
nebo; podnebljefulmen, -minis, n
munjasceptrum, -i, n
žezlotyrannus, -i, m
tiranin, silnikSlavi, -orum, m
Slaveniolim (prilog)
nekoć, jednompaene (prilog)
gotovoomnis, -e
sav; svakipaeninsula, -ae, f
poluotokHaemus, -i, m
Balkanoccupo, 1.
osvojiti, zauzeti, zaposjestiXerxes, -is, m
Kserkso, perzijski kraljincendium, -i, n
požarAthenae, -arum, f
Atena, kulturno središte stare Grčkeluxuria, -ae, f
raskošnoceo, 2. nocui, —
škoditi
Riječi koje fale su :
OdgovoriIzbrišiGraecus, Graeca, Graecum - grčki
magnus, magna, magnum - velik
pugna, -ae f. bitka
Romanus, -i m. Rimljanin
et(veznik) - i
idem, eadem, idem - isti, ista, isto
annus, anna, annum - godina
civis, -is m. građanin
Romanus, Romana, Romanum - rimski
Hvala na update-u. Nadodano :)
Izbriši"Oteo je rijeku nebu i žezlo tiranima." nije rijeku, vec oteo je nebu munju
OdgovoriIzbrišiU redu, ispravljeno :)
Izbriši1.) Parva classis Graecorum magnam classem Persarum in pugna Salaminia fugavit. = Malo grčko brodovlje u salaminskoj bitci pobijedilo je veliko perzijsko brodovlje. ("razbilo" mi zvuči više kao ulični govor)
OdgovoriIzbriši6.) Eripuit caelo fulmen sceptrumque tyrannis = Oteo je nebu munju i žezlo tiranima. (po vlastitom stilu prije bih rekao "nebu munju" nego "munju nebu")
Glagol fugo, po onome što u udžbeniku piše, znači u prijevodu razbiti ili natjerati u bijeg. Našli smo u jednom prijevodu čak da fugo znači poraziti. Pobijediti može proći, ali to je onda slobodniji prijevod, na što nam se onda opet neki žale jer nije striktno prevedeno (što neki profesori traže). Druga rečenica je samo varijacija na temu, poredak riječi u rečenici. Hoćeš li reći Oteo je komu/čemu koga/što ili Oteo je koga/što komu/čemu, stvar je samo estetike, nekome je draži prvi, nekome drugi način. Jedino ako ćemo se sada držati latinskog poretka, no po tome bi i trebali kod prijevoda stavljati glagol na zadnje mjesto s obzirom da je to čest slučaj u latinskom jeziku.
Izbriši3. reč: Sulla Caede*...
OdgovoriIzbrišiAžurirano, hvala!
IzbrišiNedostaje vam riječ Demosthenes, -is, m. Demosten. Super ste i hvala vam, puno mi pomažete ;)
OdgovoriIzbrišiHvala ti, drago nam je što smo od pomoći :)
IzbrišiTakođer i riječi:
OdgovoriIzbrišigladius, -i, m. mač
Alexander (-dri) Magnus Aleksandar Veliki
:D
Dodano, hvala :D
IzbrišiKako ste preveli ovo Graecorum u jednini kad je ORUM nastavak za genitiv mnozini?
OdgovoriIzbrišiNe razumijem.
Jos da dodam da je isto i sa Persarum.
IzbrišiPridjevi moraju biti u istom broju kao i imenica na koju se odnose. U ovome slučaju oba pridjeva odnose se na brodovlje, što je zbirna imenica u hrvatskom jeziku koja označava množinu (više brodova). Ako netko ima bolje objašnjenje, slobodno neka napiše. LP
Izbriši3)Romanae patriae- rimskoj drzavi.
OdgovoriIzbrišiHvala, promijenjeno :)
Izbrišiu vas pise da je flumen, fluminis, n- rijeka
OdgovoriIzbrišia sad ste napisali da je munja pa koje je tocno
Fulmen je munja, kao što si piše u prijevodu i rječniku
IzbrišiFlumen je rijeka, ali ona se u ovoj vježbi uopće ne spominje
u vas pise da je flumen, fluminis, n- rijeka
OdgovoriIzbrišia sad ste napisali da je munja pa koje je tocno
6) Oteo je tiranima na nebu munju i zezlo.
OdgovoriIzbrišiHvala, ispravljeno :)
IzbrišiZapravo je taj ispravak 6. rečenice kriv.
OdgovoriIzbrišiTočan prijevod je: "Oteo je nebu munju i žezlo tiranima."
Na munju se misli jer je izumio gromobran, a pod tirane se misli na Britance. Radi se o Benjamin Franklinu ;)
Hvala ti puno, editirano :)
Izbriši3. Sulla caede (malo slovo c) et sanguine ...
OdgovoriIzbriši1. Slavi olim paene omnem paeninsulam Haemum occupaverunt.
3. Luxuria civitati Romanae nocuit.
Hvala, editirano!
Izbriši1. Slavi olim paene omnem paeninsulam Haemum occupaverunt.
OdgovoriIzbrišitreba biti Haemi jer je genitiv
3. Luxuria civitati Romanae nocuit.
treba biti nocebat jer je škodila a ne naškodila, tj. imperfekt a ne perfekt
U 1. rečenici hrv. > lat. kaže se da su Slaveni nekoć zauzimali cijeli Balkanski poluotok pa bi bilo dobro ovako formulirati rečenicu:
OdgovoriIzbriši1. Slaveni nekoć zauzimahu (ili: zauzeše, osvojiše) gotovo sav Balkanski poluotok.
PROBLEMI:
a) Jesu li zauzeli ili zauzimali, tj. svrš. ili nesvrš.? (Prilog nekoć... upućuje na nesvršenost.)
b) Hoćemo li predikat prevesti na lat. imperfektom ili perfektom? (Bolje je perfektom jer je naslov ove vježbe: Indikativ perfekta aktivnog na -vi i na -ui.)
c) Je li u rečenici: ... Slaveni su osvojili Balkanski poluotok... skup Balkanski poluotok u genitivu ili o akuzativu?
Tu ne bi smjelo biti dvojbe, jer je riječ o objektu (pravom, izravnom iliti direktnom) pa je ...Balkanski poluotok... sav u akuzativu, nikako u genitivu. Osvojili su KOGA? ili ŠTO?
(S tim Balkanom oduvijek problemi.)
Dakle PRAVILNO bi bilo:
1. Slaveni nekoć zauzimahu (ili: zauzeše, osvojiše) gotovo sav Balkanski poluotok.
1. Slavi olim paene omnem paeninsulam Haemum occupaverunt.
3. Luxuria civitati Romanae nocuit. (Bolje je ...nocuit nego nocebat jer se u ovoj vježbi vježba perfekt, a ne imperfekt.), a kategorija glagolskoga vida ne ovisi o glagolskome vremenu pa je npr. glagol PJEVATI nesvršen i u prezentu (pjevam) i u futuru (pjevat ću) i u perfektu (pjevao sam), a nesvršen je i u imperfektu.
Hvala na opširnom objašnjenju! Ažurirano :)
Izbriši1. Parva classis Graecorum magnam classem Persarum in pugna Salaminia fugavit.
OdgovoriIzbrišiprijevod je
1. Mala grčka brododica je natjerala u bijeg veliko perzijsko brodovlje u bitci kod Salaminije.
a ne 1. Malo grčko brodovlje u salaminskoj bitki razbilo je veliko perzijsko brodovlje.