Vježba 18.
Pokazne zamjenice hic, iste, ille, ipse
Rečenice
1. Huic populo mors est carior servitute.2. Hanc urbem pulcherrima monumenta ornant.
3. Demosthenes et Cicero clarissimi oratores erant; huius patria erat Arpinum, illius Athenae.
4. Istud tuum mendacii odium omnes probamus.
5. Notum est illud proverbium: Errare humanum est.
6. Ipsi hostes proditorem patriae contemnunt.
1. U ovim krajevima bijahu nekoć Iliri.
2. Zavičaj Homera, onoga slavnog grčkog pjesnika, nije nam poznat.
3. Batonov rat bijaše opasan i samom rimskom carstvu.
Prijevod
1. Ovom narodu draža je smrt od ropstva.2. Ovaj grad krase najljepši spomenici.
3. Demosten i Ciceron bijahu najslavniji govornici; ovom domovina bijaše Arpino, a onom Atena.
4. Svi odobravamo tu tvoju mržnju prema laži.
5. Poznata je ona izreka: Ljudski je griješiti.
6. Sami neprijatelji preziru izdajicu domovine.
1. In his regionibus Illyrii olim erant.
2. Patria Homeri, illius clari poetae Graeci, nobis nota non est.
3. Bellum Batonianum ipsi imperio Romano periculosum erat.
Riječi
abecedno
hic, haec, hoc
ovaj; ovdašnji, našpopulus, -i, m
narodmors, mortis, f
smrtest
je, jestcarus, 3
drag, mioservitus, -utis, f
ropstvo, robovanjeurbs, urbis, f
gradpulcher, -chra, -chrum
lijep, krasanmonumentum, -i, n
spomenikorno, 1.
krasiti, kititiDemosthenes, -is, m
Demosten, najveći grčki govornik, protivnik Filipa Makedonskoget (veznik)
i, teCicero, -onis, m
Ciceron, slavni rimski govornikclarus, 3
slavanorator, -oris, m
govornikpatria, -ae, f
domovina, zavičajerat
bijašeArpinum, -i, n
Arpino, grad u Lacijuille, illa, illud
onajAthenae, -arum, f
Atena, kulturno središte stare Grčkeiste, ista, istud
tajtuus, 3
tvojmendacium, -i, n
laž, neistinaodium, -i, n
mržnjaomnis, -e
sav; svakiprobo, 1.
odobravati, hvalitinotus, 3
poznatproverbium, -i, n
poslovicaerro, 1.
griješiti; lutati, skitati se, potucati sehumanus, 3
čovječji, ljudskiipse, ipsa, ipsum
sam (glavom)hostis, -is, m
neprijatelj (u ratu)proditor, -oris, m
izdajicacontemno, 3. tempsi, temptum
preziratiin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivregio, -onis, f
krajIllyrii, -orum, m
Iliriolim (prilog)
nekoć, jednomerant
bijahuHomerus, -i, m
Homer, pjesnik Ilijade i Odisejepoeta, -ae, m
pjesnikGraecus, 3
grčkinos
minon (negacija)
nebellum, -i, n
ratBatonianus, 3
Batonovimperium, -i, n
vlast; carstvoRomanus, 3
rimskipericulosus, 3
opasan
4. Svi odobravamo tu tvoju mržnju (prema) laži.
OdgovoriIzbrišiOdium ti je nestao u prijevodu?
Ispravljeno!
Izbrišifali urbs, urbis, f. grad
OdgovoriIzbrišiDodano, hvala!
IzbrišiU riječima ste dva puta naveli Illyrii, patria, imperium i regio.
OdgovoriIzbrišiKako se kaže: ponavljanje je majka znanja ;)
IzbrišiŠalu na stranu, ono što je bilo redundantno, izbrisali smo. Hvala i lp
u prijevodu 3. rečenice s latinskog na hrvatski mislim da umjesto ISTI treba ići IPSI jer bi se inače prevelo "tom rimskom carstvu" a ne "samom rimskom carstvu"
OdgovoriIzbrišiHvala, promijenjeno! U slučaju da se ipak ispostavi kako nova verzija nije točna, pišite!
IzbrišiTOČNO:
OdgovoriIzbriši5. Poznata je ona izreka: Ljudski je griješiti.
6. Sami neprijatelji preziru izdajicu domovine.
TOČNO:
1. In has his regionibus Illyrii olim erant.
2. Patria Homeri, illius noti poetae Graecorum, non nota non est.
3. Bellum Batonianum ipsi imperio Romano periculosum erat.
Hvala, ispravljeno :D
IzbrišiU 6. r. umjesto: Samo neprijatelji... treba: Sami neprijatelji...
OdgovoriIzbrišiDeinde:
1. In his regionibus Illyrii olim erant.
2. Patria Homeri, illius noti poetae Graecorum, nobis nota non est.
3. Bellum Batonianum ipsi imperio Romano periculosum erat.
Primljeno na znanje i editirano, hvala!
IzbrišiU drugoj prevedenoj na latinski je clari ne noti jer je clarus slavan a notus poznat
OdgovoriIzbrišiHvala, promijenjeno :D
IzbrišiU 2. Prevedenoj na lat treba graeci jer je grckog ne od grka
OdgovoriIzbrišiHvala na javljanju, promijenjeno!
IzbrišiMeđu riječima Athenae ne treba biti crna jer je već spomenuta u ranijim vježbama
OdgovoriIzbriši