Vježba 29.
Glagol esse
Rečenice
1. Olim amicus meus eras, nunc inimicus meus es.2. Homines in cibo et potu modici esse debent.
3. Tui fuerunt labores, tuum erit praemium.
4. Libertini erant, qui servi fuerant.
5. Qui diligens fuerit praemium accipiet.
6. Servus meus liber esto!
7. Inscripto sepulcri: FVI QVOD ES ERIS QVOD SVM.
1. Mi bijasmo i jesmo dobri prijatelji.
2. Sloga našeg naroda uvijek će biti temelj domovine.
3. Braća Grakhi bili su odvažni branitelji puka.
Prijevod
1. Nekoć si bio moj prijatelj, sada si moj neprijatelj.2. Ljudi u hrani i piću moraju biti umjereni.
3. Tvoji su bili radovi, tvoja će biti nagrada.
4. Oslobođenici bijahu, koji robovi bijahu bili.
5. Tko bude bio marljiv, primit će nagradu.
6. Moj rob neka bude slobodan!
7. Natpis grobnice: Bio sam što si, bit ćeš što sam.
1. Nos eramus et sumus boni amici.
2. Concordia nostri populi semper fundamentum patriae erit.
3. Fratres Gracchi audaces defensores plebis fuerunt.
Riječi
abecedno
olim (prilog)
nekoć, jednomamicus, -i, m
prijateljmeus, 3
mojsum, esse, fui
bitinunc (prilog)
sadainimicus, -i, m
neprijateljhomo, -minis, m
čovjekin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivcibus, -i, m
hrana, jeloet (veznik)
i, tepotus, -us, m
pićemodicus, 3
umjerendebeo, 2. ui, itum
moratituus, 3
tvojlabor, -oris, m
rad, napor, trudpraemium, -i, n
nagradalibertinus, -i, m
slobodnjak, bivši robqui, quae, quod
koji, -a, -eservus, -i, m
robdiligens, -ntis
marljivaccipio, 3. cepi, ceptum
primati, preuzetiliber, -era, -erum
slobodaninscriptio, -onis, f
natpissepulcrum, -i, n
grob, grobnicanos
mibonus, 3
dobarconcordia, -ae, f
sloganoster, -stra, -strum
našpopulus, -i, m
narodsemper (prilog)
uvijekfundamentum, -i, n
temeljpatria, -ae, f
domovina, zavičajfrater, -tris, m
bratGracchus, -i, m
Grakho, ime dvojice slavnih pučkih tribuna, koji su u Rimu ubijeni kad su nastojali provesti agrarnu reformuaudax, -acis
odvažan, smiondefensor, -oris, m
braniteljplebs, plebis, f
narod, puk
Prijevod zadnje 3 rečenice:
OdgovoriIzbriši- Nos eramus et subus boni amici.
- Concordia nostri populi semper erit fundamentum patriae.
- Fratres Gracchi fuerunt audaces defendores plebis.
Eto, danas smo i primili mail s navedenim prijevodima te pripadajućim riječima te je sve postavljeno. Hvala ti što pratiš :)
IzbrišiU 4. reč. bolje je prevesti "libertini" s riječi "slobodnjaci", nego bivši robovi, pa bi rečenica glasila: Slobodnjaci bijahu, (oni) koji su bili robovi. Ovako bolje zvuči.
OdgovoriIzbrišiNašli smo kompromis, malo smo izmjenili, no budući da mnogi traže doslovne (a ne prijevode koje ljepše zvuče), onda moramo postavljati što preciznije. Inače, hvala na javljanju :)
IzbrišiPrijevod prve sa lat na hrv :
OdgovoriIzbriši-Nekoć si bio moj prijatelj,sada si moj neprijatelj.
Hvala, promijenjeno :)
IzbrišiIVEEE ZUBCIC ZADARRRR
OdgovoriIzbrišiU DUHU HRVATSKOGA JEZIKA BOLJE JE:
OdgovoriIzbriši2. U hrani i piću ljudi moraju biti umjereni.
Hvala VP! Odlučio sam se za sličnu varijantu koja je također u duhu hrvatskog jezika, no u svakom slučaju početna rečenica je izmijenjena.
IzbrišiInscripto sepulcri-ovdje->natpis na grobnici, a može ići i Nadgrobni natpis
OdgovoriIzbrišiJa sam Babz Babzovic i ja mislim da 1 recenica glasi nekoć bijaše moj prijatelj a sada si moj neprijatelj to mi je rekla moja profesorica Matea Radosevic
OdgovoriIzbrišiAnte Dukic mi je najdrazi ucenik
OdgovoriIzbrišiAnte sasro
OdgovoriIzbrišie momci aj na wc svi u istu ćeliju
OdgovoriIzbriši