Vježba 16.

Osobne zamjenice. Osobna povratna zamjenica.
Rečenice
1. Ubi tu Gaius, ego Gaia.
2. Hodie mihi, cras tibi.
3. Amor libertatis vobis nobiscum communis est.
4. Spartace, memoria tui aeterna est.
5. Communis labor me et te et nos omnes delectat.
6. Homines sibi libenter ignoscunt.
7. Vir doctus in se divitias habet.

1. Svima vama poznato je ime Ciceronovo.
2. Tebe, radniče, svi mi poštujemo.
3. Hrabri vojnici pribavljaju sebi veliku slavu.
Prijevod
1. Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja.
2. Danas meni, sutra tebi.
3. Ljubav prema slobodi zajednička je vama s nama.
4. Spartače, uspomena na tebe je vječna.
5. Zajednički rad mene i tebe i sve nas veseli.
6. Ljudi sebi rado opraštaju.
7. Učen čovjek u sebi ima bogatstvo.

1. Omnibus vobis Ciceronis nomen notum est.
2. Te, operarie, omnes nos colimus.
3. Fortes milites sibi magnam gloriam parant.
Riječi
abecedno
  • ubi (prilog)

    gdje
  • tu

    ti
  • Gaius, -i, m

    Gaj, rimsko muško osobno ime
  • ego

    ja
  • Gaia, -ae, f

    Gaja, rimsko žensko osobno ime
  • hodie (prilog)

    danas
  • cras (prilog)

    sutra
  • amor, -oris, m

    ljubav
  • libertas, -atis, f

    sloboda
  • vos

    vi
  • nos

    mi
  • communis, -e

    zajednički, opći
  • est

    je, jest
  • Spartacus, -i, m

    Spartak, vođa najvećeg ustanka robova u antici
  • memoria, -ae, f

    pamćenje, sjećanje, uspomena
  • aeternus, 3

    vječan
  • labor, -oris, m

    rad, napor, trud
  • et (veznik)

    i, te
  • omnis, -e

    sav; svaki
  • delecto, 1.

    veseliti, zabavljati
  • homo, -minis, m

    čovjek
  • libenter (prilog)

    rado
  • ignosco, 3. novi, notum

    opraštati
  • vir, viri, m

    čovjek, muž; junak
  • doctus, 3

    učen, obrazovan
  • in (prijedlog s akuz. i abl.)

    u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protiv
  • divitiae, -arum, f

    bogatstvo
  • habeo, 2. habui, habitum

    imati; držati, smatrati
  • Cicero, -onis, m

    Ciceron, slavni rimski govornik
  • nomen, -inis, n

    ime, naziv
  • notus, 3

    poznat
  • operarius, -i, m

    radnik
  • colo, 3. colui, cultum

    poštovati
  • fortis, -e

    hrabar, srčan
  • miles, -litis, m

    vojnik
  • magnus, 3

    velik, silan
  • gloria, -ae, f

    slava
  • paro, 1.

    pribavljati; priređivati

Broj komentara: 10:

  1. Communis labor me et te et nos omnes delectat;
    Mislim da bi prijevod trebao glasiti: Zajednički rad mene i tebe i nas sve veseli.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Koliko vidimo, samo stvar poretka, s time da se zamjenom te dvije riječi ne mijenja značenje cijele rečenice pa je svejedno hoće li biti "nas sve" ili "sve nas", jedino što ovo potonje zvuči više u duhu hrvatskog jezika :)

      Izbriši
  2. Nije slobodna ljubav, nego ljubav prema slobodi, ljubav koga čega, slobode.

    OdgovoriIzbriši
  3. Za recenicu Tebe, radnice, svi mi postujemo treba ici: Te, operarie, omnes nos colimus, jer je rijec 'tebe' u akuzativu (koga, sto postujemo) i za 3. konjugaciju se oduzima cijeli nastavak -ere i izmedju prezentske osnove i nastavka -mus se ubacuje vokal i za 1. lice mnozine.

    OdgovoriIzbriši
  4. TOČNO: 4. Spartače, uspomena na tebe je vječna.

    OdgovoriIzbriši
  5. U prijevodu rijeci radnik je operarius ne operaius

    OdgovoriIzbriši