Vježba 16.
Osobne zamjenice. Osobna povratna zamjenica.
Rečenice
1. Ubi tu Gaius, ego Gaia.2. Hodie mihi, cras tibi.
3. Amor libertatis vobis nobiscum communis est.
4. Spartace, memoria tui aeterna est.
5. Communis labor me et te et nos omnes delectat.
6. Homines sibi libenter ignoscunt.
7. Vir doctus in se divitias habet.
1. Svima vama poznato je ime Ciceronovo.
2. Tebe, radniče, svi mi poštujemo.
3. Hrabri vojnici pribavljaju sebi veliku slavu.
Prijevod
1. Gdje si ti Gaj, ja sam Gaja.2. Danas meni, sutra tebi.
3. Ljubav prema slobodi zajednička je vama s nama.
4. Spartače, uspomena na tebe je vječna.
5. Zajednički rad mene i tebe i sve nas veseli.
6. Ljudi sebi rado opraštaju.
7. Učen čovjek u sebi ima bogatstvo.
1. Omnibus vobis Ciceronis nomen notum est.
2. Te, operarie, omnes nos colimus.
3. Fortes milites sibi magnam gloriam parant.
Riječi
abecedno
ubi (prilog)
gdjetu
tiGaius, -i, m
Gaj, rimsko muško osobno imeego
jaGaia, -ae, f
Gaja, rimsko žensko osobno imehodie (prilog)
danascras (prilog)
sutraamor, -oris, m
ljubavlibertas, -atis, f
slobodavos
vinos
micommunis, -e
zajednički, općiest
je, jestSpartacus, -i, m
Spartak, vođa najvećeg ustanka robova u anticimemoria, -ae, f
pamćenje, sjećanje, uspomenaaeternus, 3
vječanlabor, -oris, m
rad, napor, trudet (veznik)
i, teomnis, -e
sav; svakidelecto, 1.
veseliti, zabavljatihomo, -minis, m
čovjeklibenter (prilog)
radoignosco, 3. novi, notum
opraštativir, viri, m
čovjek, muž; junakdoctus, 3
učen, obrazovanin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivdivitiae, -arum, f
bogatstvohabeo, 2. habui, habitum
imati; držati, smatratiCicero, -onis, m
Ciceron, slavni rimski govorniknomen, -inis, n
ime, nazivnotus, 3
poznatoperarius, -i, m
radnikcolo, 3. colui, cultum
poštovatifortis, -e
hrabar, srčanmiles, -litis, m
vojnikmagnus, 3
velik, silangloria, -ae, f
slavaparo, 1.
pribavljati; priređivati
Communis labor me et te et nos omnes delectat;
OdgovoriIzbrišiMislim da bi prijevod trebao glasiti: Zajednički rad mene i tebe i nas sve veseli.
Koliko vidimo, samo stvar poretka, s time da se zamjenom te dvije riječi ne mijenja značenje cijele rečenice pa je svejedno hoće li biti "nas sve" ili "sve nas", jedino što ovo potonje zvuči više u duhu hrvatskog jezika :)
IzbrišiNije slobodna ljubav, nego ljubav prema slobodi, ljubav koga čega, slobode.
OdgovoriIzbrišiHvala, ispravljeno!
IzbrišiZa recenicu Tebe, radnice, svi mi postujemo treba ici: Te, operarie, omnes nos colimus, jer je rijec 'tebe' u akuzativu (koga, sto postujemo) i za 3. konjugaciju se oduzima cijeli nastavak -ere i izmedju prezentske osnove i nastavka -mus se ubacuje vokal i za 1. lice mnozine.
OdgovoriIzbrišiHvala, ispravljeno :D
IzbrišiTOČNO: 4. Spartače, uspomena na tebe je vječna.
OdgovoriIzbrišiHvala, editirano!
IzbrišiU prijevodu rijeci radnik je operarius ne operaius
OdgovoriIzbrišiHvala na javljanju, ispravljeno!
Izbrišiajmoooo najjaca stranicaaaaa
OdgovoriIzbriši