Vježba 23.

Indikativ imperfekta I.-IV. konjugacije. Prezent i imperfekt glagola III. konjugacije na -io
Rečenice
1. Si duo faciunt idem non est idem.
2. Veteres Graeci et Romani mortuos cremabant aut sepeliebant.
3. Graeci in Ponto Euxino multas colonias habebant.
4. Miles Romanus in pugna primo pilum iaciebat, deinde gladio impetum faciebat.
5. Aquila non capit muscas.

1. Svi narodi žele slobodu.
2. Grcima i Rimljanima robovi iskopavahu kovine.
3. U Domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.

IX. De magistratibus Romanorum
Duo consules rem publicam administrabant et in bello exercitum ducebant. Praetores ius dicebant. Aediles securitatem urbis Romae annonamque curabant et ludos annuos parabant. Quaestores aerarium custodiebant. Censores censum agebant et mores civium observabant.
Prijevod
1. Ako dva čine isto, nije isto.
2. Stari Grci i Rimljani mrtve spaljivahu ili pokopavahu.
3. Grci na Crnom moru imahu mnoge kolonije.
4. Rimski vojnik u bitci prvo je koplje bacao, zatim je mačem činio napad.
5. Orao ne hvata muhe.

1. Omnes populi libertatem cupiunt.
2. Graecis et Romanis servi metalla effodiebant.
3. In bello patrio libertatem armis defendebamus.

IX. O vlastima Rimljana
Dva konzula upravljala su državom i vodili su vojsku u rat. Pretori su izricali presudu. Edili su se brinuli za godišnju ljetinu (hranu) i sigurnost grada Rima i pripremali su godišnje igre. Kvestori su čuvali državnu blagajnu. Cenzori su vodili popis stanovništva, imetka i promatrali običaje građana.
Riječi
abecedno
  • si (veznik)

    ako, da, kad
  • duo, -ae, -o

    dva
  • facio, 3. feci, factum

    činiti, napraviti, počiniti
  • idem, eadem, idem

    isti
  • non (negacija)

    ne
  • est

    je, jest
  • vetus, -eris

    star, nekadašnji
  • Graecus, -i, m

    Grk
  • et (veznik)

    i, te
  • Romanus, -i, m

    Rimljanin
  • mortuus, -i, m

    mrtvac
  • cremo, 1.

    spaljivati
  • aut (veznik)

    ili
  • sepelio, 4. sepelivi, sepultum

    pokopati
  • in (prijedlog s akuz. i abl.)

    u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protiv
  • Pontus Euxinus

    Crno more
  • multus, 3

    mnogi
  • colonia, -ae, f

    kolonija, naseobina
  • habeo, 2. habui, habitum

    imati; držati, smatrati
  • miles, -litis, m

    vojnik
  • pugna, -ae, f

    bitka, borba
  • primo (prilog)

    najprije
  • pilum, -i, n

    koplje, sulica
  • iacio, 3. ieci, iactum

    bacati
  • deinde (prilog)

    zatim, onda
  • gladius, -i, m

    mač
  • impetus, -us, m

    navala, napad
  • aquila, -ae, f

    orao
  • capio, 3. cepi, captum

    hvatati, uzeti, osvojiti, zarobiti, obuzeti, pograbiti
  • musca, -ae, f

    muha
  • omnis, -e

    sav; svaki
  • populus, -i, m

    narod
  • libertas, -atis, f

    sloboda
  • cupio, 3. ivi, itum

    željeti
  • servus, -i, m

    rob
  • metallum, -i, n

    kovina;

    metalla, -orum, n

    znači i: rudnik
  • effodio, 3. fodi, fossum

    iskopavati
  • bellum, -i, n

    rat
  • patria, -ae, f

    domovina, zavičaj
  • arma, -orum, n

    oružje
  • defendo, 3. fendi, fensum

    braniti
  • de (prijedlog s abl.)

    o
  • magistratus, -us, m

    visoki službenik; visoka državna služba (u Rimu); vlast
  • consul, -ulis, m

    konzul, najviši službenik u Rimu
  • res, rei, f

    stvar, djelo; pojava; sadržaj;

    res publica

    država
  • administro, 1. (s akuz.)

    upravljati
  • exercitus, -us, m

    vojska
  • duco, 3. duxi, ductum

    voditi, odvesti
  • praetor, -oris, m

    pretor, nosilac vrhovne sudačke vlasti u Rimu
  • ius, iuris, n

    pravo
  • dico, 3. dixi, dictum

    reći, kazati; nazvati, imenovati
  • ius dicere

    izricati presudu
  • aedilis, -is, m

    edil, viši činovnik u Rimu koji se brinuo za hranu i red
  • securitas, -atis, f

    sigurnost
  • urbs, urbis, f

    grad
  • Roma, -ae, f

    Rim
  • annona, -ae, f

    ljetina; žito, hrana
  • curo, 1. (s akuz.)

    brinuti se; liječiti
  • ludus, -i, m

    igra
  • annuus, 3

    godišnji
  • paro, 1.

    pribavljati; priređivati
  • quaestor, -oris, m

    kvestor, rimski činovnik koji se brinuo za državnu blagajnu
  • aerarium, -i, n

    blagajna (državna)
  • custodio, 4.

    čuvati, stražariti
  • censor, -oris, m

    cenzor, viši rimski činovnik koji je obavljao procjenu imovine i popis građana te nadzirao moral
  • census, -us, m

    procjena imutka; popis građana;

    censum agere

    popisivati imutak
  • mos, moris, m

    običaj
  • civis, -is, m

    građanin, sugrađanin
  • observo, 1.

    promatrati, motriti

51 komentar:

  1. 4. vam je kriva: Vojnik rimski u bitci prvo koplje je bacao, zatim mačem napad je napravio.

    OdgovoriIzbriši
  2. 2.rec s hrv.-lat. nije mettala nego metalla , metallum,-i,m.-kovina

    OdgovoriIzbriši
  3. 2.) Veteres Graeci et Romani mortuos cremabant aut sepeliebant. = Stari Grci i Rimljani mrtve su pokapali ili spaljivali. - vaša verzija je netočna

    OdgovoriIzbriši
  4. IX. De magistratibus Romanorum = O vlastima Rimljana
    1.) Duo consules rem publicam administrabant et in bello exercitum ducebant. = Dva konzula upravljali su državom i vodili su vojsku u rat.
    2.) Praetores ius dicebant. = Pretor je izricao presude.
    3.) Aediles securitatem urbis Romae annonamque curabant et ludos annuos parabant. = Edili su se brinuli za godišnju ljetinu (hranu) i sigurnost grada Rima i pripremali su se za godišnje igre.
    4.) Quaestores aerarium custodiebant. = Kvestor je čuvao državnu blagajnu.
    5.) Censores censum agebant et mores civium observant. = Cenzori su vodili popis stanovništva, imetka i promatrali običaje građana.

    OdgovoriIzbriši
  5. Sa lat na hrv 4. Rečenica vam je netočna:Rimski vojnik u bitci prvo je bacao koplje,potom je mačem činio napad.

    OdgovoriIzbriši
  6. Praetores ius dicebant. PRETORI SU IZRICALI PRESUDU!

    OdgovoriIzbriši
  7. I kvestori su u množini u idućoj rečenici.

    OdgovoriIzbriši
  8. Orao ne hvata muhe.

    muscas- akuzativ množine

    OdgovoriIzbriši
  9. U prvoj rečenici u O vlastima Rimljana 2 puta piše vojsku ;)

    OdgovoriIzbriši
  10. Metallum,-i n.
    Srednji rod,a ne muski

    OdgovoriIzbriši
  11. ... mortuos cremabant aut sepeliebant BOLJE JE PREVESTI: ... mrtve spaljivahu ili pokapahu. A može i perfektom: ... mrtve su spaljivali ili pokapali. (Bitan je red riječi.)
    3. r. HRV. > LAT. TOČNO: In patriae bello armis libertatem defendimus.
    U IX: PRAVILNO HRV.: Dva konzula upravljala su narodom i vodila su vojsku u rat.
    ... i pripremali su godišnje igre.

    OdgovoriIzbriši
  12. u trecoj prevedenoj na lat treba biti defendebamus jer su branili a ne brane

    OdgovoriIzbriši
  13. Ipak je rečenica:
    3. U Domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.
    bila TOČNO prevedena:
    3. In patriae bello armis libertatem defendimus.

    Anonimno je ispravljeno DEFENDIMUS u "defendebamus", a DEFENDIMUS je pravilno 1. lice mn. ind. perf. akt. glagola defendo, 3. defendi, defensum – braniti.
    Kao što je, primjerice, lego, 3. legi, lectum u perfektu: 1. legi, 2. legisti, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legistis, 3. legerunt, tako je i defendo, 3. defendi, defensum u perfektu:
    1. defendi, 2. defendisti, 3. defendit; 1. DEFENDIMUS, 2. defendistis, 3. defenderunt.

    Do vaše je pogreške došlo zato što glagol defendere, kao i legere (i mnogi drugi), imaju jednak oblik u 1. licu mn. perfekta i prezenta.
    Prezent: 1. lego, 2. legis, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legitis, 3. legunt;
    perfekt: 1. legi, 2. legisti, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legistis, 3. legerunt.
    Molim, vratite defendimus. Hvala!

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. U redu, zahvaljujemo na iscrpnom pojašnjenju. Vraćeno na defendimus :)

      Izbriši
    2. Mislim da ste u krivu jer se radi o imperfektu kao sto pise iznad lekcije jer smo branili a NE obranili tj imperfekt a ne perfekt

      Izbriši
  14. Glagolski oblik "branili smo" može biti samo perfekt (glagolski pridjev radni + nenagl. prez. pom. gl. biti). Na latinski ga jezik prevodimo također perfektom.
    Naravno, ne bi bilo pogrešno hrvatski perfekt "branili smo" prevesti latinskim imperfektom "defendebamus", kao što nije krivo perfekt prevesti perfektom "defendimus", jer i u obrnutome smjeru prevođenja vrijedi to pravilo, tj. da lat. imperfekt prevodimo hrvatskim imperfektom ili perfektom kad je riječ o nesvršenome glagolu, a "braniti" je vidski nesvršen.
    Da je autor udžbenika uz rečenicu "U Domovinskome ratu oružjem smo branili slobodu" dao napomenu: (prevesti imperfektom), sve bi bilo jasno i do ove polemike ne bi ni došlo. Prema tomu, točno je i dobro je reći da smo slobodu Domovine (o)branili = defendimus i defendebamus.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Možda su autori udžbenika smatrali kako je intuitivno jasno da ćemo prevađati imperfektom, budući da se upravo taj glagolski oblik obrađuje u ovoj vježbi.
      Ostavit ćemo za sada status quo.

      Izbriši
  15. Slažem se i predlažem da upišete oba rješenja:
    3. In bello patrio libertatem armis defendimus (ili impf.: defendebamus).
    Još jedno poboljšanje:
    Genitiv "patriae" zamijenio sam posvojnim pridjevom patrius, 3 – bellum patrium = Domovinski rat. Malo sam izmijenio i red riječi. Mislim da je tako bolje.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Nadam se da će ovaj zadnji prijevod zadovoljiti svačiji ukus :)

      Izbriši
  16. Napomena za raspravu:
    Dobro je što nas je ova rečenica potaknula na raspravu i razmišljanje. Prvobitni njezin prijevod, objavljen na EL-u, izgledao je ovako:
    3. U domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.
    3. "In patrie bello armis libertatem defenderunt."

    OdgovoriIzbriši
  17. Druga recenica nije dobar prevod: nije Stari Grci i Rimljani mrtve su spaljivali ili pokapali nego Stari Grci i Rimljani mrtve spaljivahu ili pokapavahu, imperfekt glagola (-bam, -bas, -bat, -bamus, -batis, -bant)

    OdgovoriIzbriši
  18. Čini mi se da se perfekt još nije prošao, tako da, u vezi s prijedlogom da se prevede i perfektom - ne slažem se. Na ovoj se vježbi vježba imperfekt i tako treba i prevoditi na latinski.
    Latinski perfekt uglavnom je svršen, osobito onaj na -si koji je zapravo aorist.

    OdgovoriIzbriši
  19. Ispravak u tekstu latinskom (3. rečenica): "multas colonias".

    OdgovoriIzbriši
  20. Ne znam tko je predložio, ali magistratus nije "vlast" već "služba". Vlat bi se reklo imperium ili regnum, etc.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Prema rječniku udžbenika Elementa Latina, magistratus se može prevesti, između ostalog, kao vlast

      Izbriši
  21. Također, "res publica" je država, a ne narod.

    OdgovoriIzbriši
  22. prva rečenica: 1. Omnes populi libertatem cupunt, jer je treća konjugacija pa je nastavak za prezent -unt

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Bok, hvala ti na javljanju!
      Ipak cupunt nije točno, ispravan je oblik onako kako je i napisan - cupiunt, provjerili smo.
      Izvor: http://latindictionary.wikidot.com/verb:cupere

      Izbriši
    2. Tako je, ne postoji "cupunt". Glagoli na -io posebno se konjugiraju!

      Izbriši
  23. Hvala vam na pomoći! Dobio sam 5.

    OdgovoriIzbriši
  24. Nije Grci u Crnome moru imahu mnoge kolonije.Nego Grci su imali mnogo kolonija na Crnome moru.Mnogo kolinija je akuzativ.I zbog vas sam dobio 2.

    OdgovoriIzbriši
    Odgovori
    1. Slazem se s gospodinom.I ja sam zbog toga dobio 2.

      Izbriši
  25. super ste hvala vam puno

    OdgovoriIzbriši
  26. Cognomen Superbus ob superbiam suam habebat. Molim vas kako ovo prevesti (imperfekt)? Hvala

    OdgovoriIzbriši