Vježba 23.
2. Veteres Graeci et Romani mortuos cremabant aut sepeliebant.
3. Graeci in Ponto Euxino multas colonias habebant.
4. Miles Romanus in pugna primo pilum iaciebat, deinde gladio impetum faciebat.
5. Aquila non capit muscas.
1. Svi narodi žele slobodu.
2. Grcima i Rimljanima robovi iskopavahu kovine.
3. U Domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.
IX. De magistratibus Romanorum
Duo consules rem publicam administrabant et in bello exercitum ducebant. Praetores ius dicebant. Aediles securitatem urbis Romae annonamque curabant et ludos annuos parabant. Quaestores aerarium custodiebant. Censores censum agebant et mores civium observabant.
2. Stari Grci i Rimljani mrtve spaljivahu ili pokopavahu.
3. Grci na Crnom moru imahu mnoge kolonije.
4. Rimski vojnik u bitci prvo je koplje bacao, zatim je mačem činio napad.
5. Orao ne hvata muhe.
1. Omnes populi libertatem cupiunt.
2. Graecis et Romanis servi metalla effodiebant.
3. In bello patrio libertatem armis defendebamus.
IX. O vlastima Rimljana
Dva konzula upravljala su državom i vodili su vojsku u rat. Pretori su izricali presudu. Edili su se brinuli za godišnju ljetinu (hranu) i sigurnost grada Rima i pripremali su godišnje igre. Kvestori su čuvali državnu blagajnu. Cenzori su vodili popis stanovništva, imetka i promatrali običaje građana.
si (veznik)
ako, da, kadduo, -ae, -o
dvafacio, 3. feci, factum
činiti, napraviti, počinitiidem, eadem, idem
istinon (negacija)
neest
je, jestvetus, -eris
star, nekadašnjiGraecus, -i, m
Grket (veznik)
i, teRomanus, -i, m
Rimljaninmortuus, -i, m
mrtvaccremo, 1.
spaljivatiaut (veznik)
ilisepelio, 4. sepelivi, sepultum
pokopatiin (prijedlog s akuz. i abl.)
u, na; s akuz. ima i značenje: prema, protivPontus Euxinus
Crno moremultus, 3
mnogicolonia, -ae, f
kolonija, naseobinahabeo, 2. habui, habitum
imati; držati, smatratimiles, -litis, m
vojnikpugna, -ae, f
bitka, borbaprimo (prilog)
najprijepilum, -i, n
koplje, sulicaiacio, 3. ieci, iactum
bacatideinde (prilog)
zatim, ondagladius, -i, m
mačimpetus, -us, m
navala, napadaquila, -ae, f
oraocapio, 3. cepi, captum
hvatati, uzeti, osvojiti, zarobiti, obuzeti, pograbitimusca, -ae, f
muhaomnis, -e
sav; svakipopulus, -i, m
narodlibertas, -atis, f
slobodacupio, 3. ivi, itum
željetiservus, -i, m
robmetallum, -i, n
kovina;metalla, -orum, n
znači i: rudnikeffodio, 3. fodi, fossum
iskopavatibellum, -i, n
ratpatria, -ae, f
domovina, zavičajarma, -orum, n
oružjedefendo, 3. fendi, fensum
branitide (prijedlog s abl.)
omagistratus, -us, m
visoki službenik; visoka državna služba (u Rimu); vlastconsul, -ulis, m
konzul, najviši službenik u Rimures, rei, f
stvar, djelo; pojava; sadržaj;res publica
državaadministro, 1. (s akuz.)
upravljatiexercitus, -us, m
vojskaduco, 3. duxi, ductum
voditi, odvestipraetor, -oris, m
pretor, nosilac vrhovne sudačke vlasti u Rimuius, iuris, n
pravodico, 3. dixi, dictum
reći, kazati; nazvati, imenovatiius dicere
izricati presuduaedilis, -is, m
edil, viši činovnik u Rimu koji se brinuo za hranu i redsecuritas, -atis, f
sigurnosturbs, urbis, f
gradRoma, -ae, f
Rimannona, -ae, f
ljetina; žito, hranacuro, 1. (s akuz.)
brinuti se; liječitiludus, -i, m
igraannuus, 3
godišnjiparo, 1.
pribavljati; priređivatiquaestor, -oris, m
kvestor, rimski činovnik koji se brinuo za državnu blagajnuaerarium, -i, n
blagajna (državna)custodio, 4.
čuvati, stražariticensor, -oris, m
cenzor, viši rimski činovnik koji je obavljao procjenu imovine i popis građana te nadzirao moralcensus, -us, m
procjena imutka; popis građana;censum agere
popisivati imutakmos, moris, m
običajcivis, -is, m
građanin, sugrađaninobservo, 1.
promatrati, motriti
4. vam je kriva: Vojnik rimski u bitci prvo koplje je bacao, zatim mačem napad je napravio.
OdgovoriIzbrišiHvala na javljanju, ispravljeno!
Izbriši2.rec s hrv.-lat. nije mettala nego metalla , metallum,-i,m.-kovina
OdgovoriIzbrišiHvala, ispravljeno :)
Izbriši2.) Veteres Graeci et Romani mortuos cremabant aut sepeliebant. = Stari Grci i Rimljani mrtve su pokapali ili spaljivali. - vaša verzija je netočna
OdgovoriIzbrišiIspravljeno, hvala
IzbrišiIX. De magistratibus Romanorum = O vlastima Rimljana
OdgovoriIzbriši1.) Duo consules rem publicam administrabant et in bello exercitum ducebant. = Dva konzula upravljali su državom i vodili su vojsku u rat.
2.) Praetores ius dicebant. = Pretor je izricao presude.
3.) Aediles securitatem urbis Romae annonamque curabant et ludos annuos parabant. = Edili su se brinuli za godišnju ljetinu (hranu) i sigurnost grada Rima i pripremali su se za godišnje igre.
4.) Quaestores aerarium custodiebant. = Kvestor je čuvao državnu blagajnu.
5.) Censores censum agebant et mores civium observant. = Cenzori su vodili popis stanovništva, imetka i promatrali običaje građana.
Promjenjeno, puno hvala
IzbrišiSa lat na hrv 4. Rečenica vam je netočna:Rimski vojnik u bitci prvo je bacao koplje,potom je mačem činio napad.
OdgovoriIzbrišiČiniti umjesto napraviti, promijenjeno!
IzbrišiPraetores ius dicebant. PRETORI SU IZRICALI PRESUDU!
OdgovoriIzbrišiI kvestori su u množini u idućoj rečenici.
OdgovoriIzbrišiIspravljeno!
IzbrišiJe li mettala ili metalla
Izbrišimetalla :)
IzbrišiOrao ne hvata muhe.
OdgovoriIzbrišimuscas- akuzativ množine
Hvala, ispravljeno :)
IzbrišiU prvoj rečenici u O vlastima Rimljana 2 puta piše vojsku ;)
OdgovoriIzbrišiHvala, ispravljeno :)
IzbrišiMetallum,-i n.
OdgovoriIzbrišiSrednji rod,a ne muski
Hvala, editirano!
Izbriši... mortuos cremabant aut sepeliebant BOLJE JE PREVESTI: ... mrtve spaljivahu ili pokapahu. A može i perfektom: ... mrtve su spaljivali ili pokapali. (Bitan je red riječi.)
OdgovoriIzbriši3. r. HRV. > LAT. TOČNO: In patriae bello armis libertatem defendimus.
U IX: PRAVILNO HRV.: Dva konzula upravljala su narodom i vodila su vojsku u rat.
... i pripremali su godišnje igre.
Hvala, promijenjeno :)
Izbrišiu trecoj prevedenoj na lat treba biti defendebamus jer su branili a ne brane
OdgovoriIzbrišiZahvaljujemo! Ažurirano :)
IzbrišiIpak je rečenica:
OdgovoriIzbriši3. U Domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.
bila TOČNO prevedena:
3. In patriae bello armis libertatem defendimus.
Anonimno je ispravljeno DEFENDIMUS u "defendebamus", a DEFENDIMUS je pravilno 1. lice mn. ind. perf. akt. glagola defendo, 3. defendi, defensum – braniti.
Kao što je, primjerice, lego, 3. legi, lectum u perfektu: 1. legi, 2. legisti, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legistis, 3. legerunt, tako je i defendo, 3. defendi, defensum u perfektu:
1. defendi, 2. defendisti, 3. defendit; 1. DEFENDIMUS, 2. defendistis, 3. defenderunt.
Do vaše je pogreške došlo zato što glagol defendere, kao i legere (i mnogi drugi), imaju jednak oblik u 1. licu mn. perfekta i prezenta.
Prezent: 1. lego, 2. legis, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legitis, 3. legunt;
perfekt: 1. legi, 2. legisti, 3. legit; 1. LEGIMUS, 2. legistis, 3. legerunt.
Molim, vratite defendimus. Hvala!
U redu, zahvaljujemo na iscrpnom pojašnjenju. Vraćeno na defendimus :)
IzbrišiMislim da ste u krivu jer se radi o imperfektu kao sto pise iznad lekcije jer smo branili a NE obranili tj imperfekt a ne perfekt
IzbrišiGlagolski oblik "branili smo" može biti samo perfekt (glagolski pridjev radni + nenagl. prez. pom. gl. biti). Na latinski ga jezik prevodimo također perfektom.
OdgovoriIzbrišiNaravno, ne bi bilo pogrešno hrvatski perfekt "branili smo" prevesti latinskim imperfektom "defendebamus", kao što nije krivo perfekt prevesti perfektom "defendimus", jer i u obrnutome smjeru prevođenja vrijedi to pravilo, tj. da lat. imperfekt prevodimo hrvatskim imperfektom ili perfektom kad je riječ o nesvršenome glagolu, a "braniti" je vidski nesvršen.
Da je autor udžbenika uz rečenicu "U Domovinskome ratu oružjem smo branili slobodu" dao napomenu: (prevesti imperfektom), sve bi bilo jasno i do ove polemike ne bi ni došlo. Prema tomu, točno je i dobro je reći da smo slobodu Domovine (o)branili = defendimus i defendebamus.
Možda su autori udžbenika smatrali kako je intuitivno jasno da ćemo prevađati imperfektom, budući da se upravo taj glagolski oblik obrađuje u ovoj vježbi.
IzbrišiOstavit ćemo za sada status quo.
Slažem se i predlažem da upišete oba rješenja:
OdgovoriIzbriši3. In bello patrio libertatem armis defendimus (ili impf.: defendebamus).
Još jedno poboljšanje:
Genitiv "patriae" zamijenio sam posvojnim pridjevom patrius, 3 – bellum patrium = Domovinski rat. Malo sam izmijenio i red riječi. Mislim da je tako bolje.
Nadam se da će ovaj zadnji prijevod zadovoljiti svačiji ukus :)
IzbrišiNapomena za raspravu:
OdgovoriIzbrišiDobro je što nas je ova rečenica potaknula na raspravu i razmišljanje. Prvobitni njezin prijevod, objavljen na EL-u, izgledao je ovako:
3. U domovinskom ratu oružjem smo branili slobodu.
3. "In patrie bello armis libertatem defenderunt."
Druga recenica nije dobar prevod: nije Stari Grci i Rimljani mrtve su spaljivali ili pokapali nego Stari Grci i Rimljani mrtve spaljivahu ili pokapavahu, imperfekt glagola (-bam, -bas, -bat, -bamus, -batis, -bant)
OdgovoriIzbrišiHvala, promijenjeno - spaljivahu ili pokopavahu.
IzbrišiČini mi se da se perfekt još nije prošao, tako da, u vezi s prijedlogom da se prevede i perfektom - ne slažem se. Na ovoj se vježbi vježba imperfekt i tako treba i prevoditi na latinski.
OdgovoriIzbrišiLatinski perfekt uglavnom je svršen, osobito onaj na -si koji je zapravo aorist.
Hvala, ostavljen samo prijevod s imperfektom!
IzbrišiIspravak u tekstu latinskom (3. rečenica): "multas colonias".
OdgovoriIzbrišiNe znam tko je predložio, ali magistratus nije "vlast" već "služba". Vlat bi se reklo imperium ili regnum, etc.
OdgovoriIzbrišiPrema rječniku udžbenika Elementa Latina, magistratus se može prevesti, između ostalog, kao vlast
IzbrišiTakođer, "res publica" je država, a ne narod.
OdgovoriIzbrišiSlažemo se, ispravljen prijevod!
Izbrišiprva rečenica: 1. Omnes populi libertatem cupunt, jer je treća konjugacija pa je nastavak za prezent -unt
OdgovoriIzbrišiBok, hvala ti na javljanju!
IzbrišiIpak cupunt nije točno, ispravan je oblik onako kako je i napisan - cupiunt, provjerili smo.
Izvor: http://latindictionary.wikidot.com/verb:cupere
Tako je, ne postoji "cupunt". Glagoli na -io posebno se konjugiraju!
Izbrišihvala vam za ovo
OdgovoriIzbrišiHvala vam na pomoći! Dobio sam 5.
OdgovoriIzbrišiNije Grci u Crnome moru imahu mnoge kolonije.Nego Grci su imali mnogo kolonija na Crnome moru.Mnogo kolinija je akuzativ.I zbog vas sam dobio 2.
OdgovoriIzbrišiSlazem se s gospodinom.I ja sam zbog toga dobio 2.
Izbrišisuper ste hvala vam puno
OdgovoriIzbrišiCognomen Superbus ob superbiam suam habebat. Molim vas kako ovo prevesti (imperfekt)? Hvala
OdgovoriIzbrišiZasto je u drugoj recenici s hrv na latinski effodiebant? Zar se ne uzme 3. oblik (fodi),odbije se -i i nadoda za 3.lc mn. -bant?
OdgovoriIzbriši-ebant*
Izbriši